Olav H. Hauge (1908-1994) to znany norweski poeta okresu powojennego. Pochodzi z Ulvik w Hardanger w województwie Vestland. Wiele jego wierszy przeszło do historii literatury norweskiej jako klasyki. Wiersze Haugego zostały przetłumaczone na prawie 30 różnych języków.
Kilka jego wierszy, takich jak „Det er er den draumen”, obezwładniający! Dotyka uniwersalnego ludzkiego doświadczenia. Od niego po przeprowadzce do Norwegii zaczęła się moja przygoda z tekstami autora.
Mieszkamy w Vestlandet i jest to jeden z najczęściej cytowanych poetów w regionie. Tu możesz posłuchać, jak sam czyta swoje wiersze. Porusza sposób, w jaki czyta. Nie napawa się słowami. Wie, że są proste. Czasem jakby urwane. Jakby nimi i z nich żartował – ze słów, obrazów, które wywołują, ze sobą, ze słuchaczami. Potrzeba chwili, by poczuć, jak kotwiczą w głowie.
Zaczyna ten rok twórczo i pracowicie. W przerwie w pisaniu powieści, przetłumaczyłam dla Ciebie kilka wierszy poety. I ucieszyłam się z nowego doświadczenia. Zapraszam

*
Lodd
Tenk om det var et lotteri
Og du fikk et lodd
Vær så god, sa man
Dette er loddet ditt
Og det var vinnerloddet
Og alt i hop var vinnersummen
Og trekningen var ganske snart
Og vinneren var selvsagt klart
Du
ES, Diktsamling, Nr. 33
Los
Pomyśl sobie, że była loteria
I wygrałeś los
Bądź taki dobry, powiedział mężczyzna
To twój los
I to był zwycięski los
I była to najwyższa wygrana
I losowanie nastąpiło dość szybko
Zwycięzcą byłeś oczywiście
Ty
*
Sleggja
Eg er berre
ei sleggje.
Eg stend der no.
Eg lyt berre til
når det røyner på
Uderz
Jestem tylko
młotem.
Stoję tam teraz.
Słucham tylko wtedy,
gdy pada deszcz
*
Sagi
Skrap
segjer sagi.
Stød ved.
Ho Segjer kva
ho tykkjer, sagi.
Sagi
Drap,
mówi Sagi.
Stój bezczynnie.
Ona mówi, co
myśli, Sagi.
*
Katten
sit i tunet
når du kjem.
Snakk litt med katten.
Det er han som er varast i garden.
Kot
Siedział na podwórku
kiedy przyszedłeś.
Porozmawiaj z kotem.
On jest najbardziej ostrożny w ogrodzie.
*
I dag såg eg
I dag såg eg tvo månar,
ein ny
og ein gamal.
Eg har stor tro på nymånen.
Men det er vel den gamle.
Dzisiaj widziałem
Dzisiaj widziałem dwa księżyce,
nowy
i stary.
Bardzo wierzę w nów księżyca.
Ale to chyba ten stary.
*
Det er den draumen
Det er den draumen me ber på
at noko vedunderleg skal skje,
at det må skje –
at tidi skal opna seg
at hjarta skal opna seg
at dører skal opna seg
at berget skal opna seg
at kjeldor skal springa –
at draumen skal opna seg,
at me ei morgonstund skal glida inn
på ein våg me ikkje har visst um.
Jest ten sen
Jest ten sen, o który się modlimy
że wydarzy się coś wspaniałego,
że to się musi wydarzyć –
Że czas się otworzy
Że serca się otworzą
Że drzwi się otworzą
Że skała się otworzy
Że sprężyny pękną –
Że sen się otworzy,
Że pewnego poranka wślizgniemy się
Na falę, o której nie mieliśmy pojęcia
Dropar i austavind, zbiór wierszy Olav H. Hauge, 1966.
Wszystkiego najwspanialszego w Nowym 2025 Roku! Niech się nam wydarza!

Fot. Bjørn Bauer z internetu



