Olav H. Hauge | Jest ten sen

by

Olav H. Hauge (1908-1994) to znany norweski poeta okresu powojennego. Pochodzi z Ulvik w Hardanger w województwie Vestland. Wiele jego wierszy przeszło do historii literatury norweskiej jako klasyki. Wiersze Haugego zostały przetłumaczone na prawie 30 różnych języków.

Kilka jego wierszy, takich jak „Det er er den draumen”, obezwładniający! Dotyka uniwersalnego ludzkiego doświadczenia. Od niego po przeprowadzce do Norwegii zaczęła się moja przygoda z tekstami autora.

Mieszkamy w Vestlandet i jest to jeden z najczęściej cytowanych poetów w regionie. Tu możesz posłuchać, jak sam czyta swoje wiersze. Porusza sposób, w jaki czyta. Nie napawa się słowami. Wie, że są proste. Czasem jakby urwane. Jakby nimi i z nich żartował – ze słów, obrazów, które wywołują, ze sobą, ze słuchaczami. Potrzeba chwili, by poczuć, jak kotwiczą w głowie.

Zaczyna ten rok twórczo i pracowicie. W przerwie w pisaniu powieści, przetłumaczyłam dla Ciebie kilka wierszy poety. I ucieszyłam się z nowego doświadczenia. Zapraszam

 

 

*

Lodd

Tenk om det var et lotteri

Og du fikk et lodd

Vær så god, sa man

Dette er loddet ditt

Og det var vinnerloddet

Og alt i hop var vinnersummen

Og trekningen var ganske snart

Og vinneren var selvsagt klart

Du

ES, Diktsamling, Nr. 33

 

Los

 

Pomyśl sobie, że była loteria

I wygrałeś los

Bądź taki dobry, powiedział mężczyzna

To twój los

I to był zwycięski los

I była to najwyższa wygrana

I losowanie nastąpiło dość szybko

Zwycięzcą byłeś oczywiście 

Ty

*

Sleggja

Eg er berre

ei sleggje.

Eg stend der no.

Eg lyt berre til

når det røyner på

 

Uderz

Jestem tylko

młotem.

Stoję tam teraz.

Słucham tylko wtedy,

gdy pada deszcz

 

*

Sagi 

Skrap

segjer sagi.

Stød ved.

Ho Segjer kva

ho tykkjer, sagi.

Sagi 

Drap,

mówi Sagi.

Stój bezczynnie.

Ona mówi, co

myśli, Sagi.

*

Katten

sit i tunet

når du kjem.

Snakk litt med katten.

Det er han som er varast i garden.

Kot 

Siedział na podwórku

kiedy przyszedłeś.

Porozmawiaj z kotem.

On jest najbardziej ostrożny w ogrodzie.

*

I dag såg eg

I dag såg eg tvo månar,

ein ny

og ein gamal.

Eg har stor tro på nymånen.

Men det er vel den gamle.

Dzisiaj widziałem

Dzisiaj widziałem dwa księżyce,

nowy

i stary.

Bardzo wierzę w nów księżyca.

Ale to chyba ten stary.

 

*

Det er den draumen

Det er den draumen me ber på

at noko vedunderleg skal skje,

at det må skje –

at tidi skal opna seg

at hjarta skal opna seg

at dører skal opna seg

at berget skal opna seg

at kjeldor skal springa –

at draumen skal opna seg,

at me ei morgonstund skal glida inn

på ein våg me ikkje har visst um.

 

Jest ten sen

Jest ten sen, o który się modlimy

że wydarzy się coś wspaniałego,

że to się musi wydarzyć 

Że czas się otworzy

Że serca się otworzą

Że drzwi się otworzą

Że skała się otworzy

Że sprężyny pękną –

Że sen się otworzy,

Że pewnego poranka wślizgniemy się

Na falę, o której nie mieliśmy pojęcia

 

Dropar i austavind, zbiór wierszy Olav H. Hauge, 1966.

Wszystkiego najwspanialszego w Nowym 2025 Roku! Niech się nam wydarza!

 

Fot. Bjørn Bauer z internetu

Napisz pierwszy komentarz.

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.